Thứ Hai, 8 tháng 6, 2015

[Dịch] Fearless - Cornelia Funke (Chương 1)






1.      CHỜ ĐỢI

Anh ấy vẫn chưa hề quay lại.
“Anh sẽ không ở đó lâu đâu.” Cáo vuốt nước mưa trên mặt. Đối với Jacob, câu nói này có thể mang bất cứ ý nghĩa nào. Đôi khi anh ấy bỏ đi khoảng vài tuần, lúc khác thậm chí tới cả vài tháng.
Khu thành cổ đổ nát vẫn giữ nguyên dáng vẻ điêu tàn, và sự im lặng nằm kẹt giữa những bức tường cháy nham nhở khiến Cáo rùng mình, giống như cơn mưa ngoài kia. Làn da của con người quá vụng về trong việc giữ nhiệt. Giờ đây Cáo hiếm khi khoác lên người bộ lông quen thuộc. Tất cả cũng vì cô đang ngày càng bắt đầu cảm nhận rõ ràng việc bộ lông đã đánh cắp thời gian tuổi trẻ của mình như thế nào. Không cần đến sự nhắc nhở của Jacob, Cáo tự mình nhận ra điều ấy.
Anh đã ôm Cáo thật chặt, thật gần trước khi ra đi, như thể bằng cái ôm ấy, Jacob muốn mang hơi ấm của Cáo bên mình trong cuộc hành trình quay lại thế giới mà ở đó anh đã sinh ra. Có điều gì đó làm anh hoảng sợ, dù anh có cố tình phủ nhận nó như một lẽ tất nhiên. Anh vẫn là chú bé nghĩ rằng mình có thể chạy thoát khỏi cái bóng của mình.
Họ đã di chuyển ngược về phương nam, tới vùng Sveriga và Norga, nơi mà cho tới tận ngày hôm nay, những khu rừng vẫn bị chôn vùi trong biển tuyết và những người thợ săn vẫn dồn ép đàn sói về phía làng mạc. Trước đó, hai người đã làm một cuộc hành trình dài về phương bắc, tới độ giờ đây đôi lúc Cáo vẫn cảm thấy cát sa mạc lạo xạo trong lót giày. Ngàn vạn dặm đường, rất nhiều những thành trì và vương quốc mà cô chưa từng nghe danh… tất cả chỉ để tìm kiếm một chiếc đồng hồ cát. Nhưng Cáo hiểu Jacob quá rõ để có thể tin vào câu chuyện ấy.
Dưới chân cô, bông hoa báo xuân dại đầu tiên đã hé nở giữa những phiến đá dẹt nằm rải rác. Cáo bứt một trong số những thân cành mảnh khảnh ấy, khiến giọt sương đọng trên cánh hoa trôi đi, hạt nước vẫn còn lạnh buốt. Đó là một mùa đông rất dài, Cáo vẫn còn có thể cảm thấy dư âm của những tháng vừa qua đọng lại như sương giá trên da mình. Có quá nhiều biến cố đã xảy ra kể từ mùa hè trước. Tất cả những lo lắng thống khổ dành cho em trai của Jacob, và thậm chí là cả anh. Quá nhiều sợ hãi. Quá nhiều yêu thương. Mọi thứ đều quá nhiều.
Cô cài đoá hoa màu vàng vào ve áo. Đôi tay… chúng được tạo ra cho cơ thể với làn da con người cóng lạnh này. Mỗi khi khoác bộ lông lên người, cũng là lúc Cáo mất đi cơ hội được cảm nhận thế giới thông qua những đầu ngón tay.
“Anh sẽ không ở lại đó lâu”.
Bằng một động tác lanh lẹ, cô vồ gọn một tên lùn đang nhét đôi bàn tay bé tin hin của mình trong túi áo khoác. Hắn ta chỉ chịu thả rơi đồng xu bằng vàng sau khi cô lắc gã như cái cách một con cáo cái vờn mồi. Tên trộm bé nhỏ cắn vào tay cô trước khi vùng bỏ chạy, miệng lầm bầm những lời chửi rủa. Jacob luôn nhét vào túi cô vài đồng tiền vàng trước mỗi lần anh ra đi. Anh không hề cân nhắc sự thật rằng giờ đây cô đã xoay sở khá tốt trong thế giới loài người – ngay cả khi không có anh.
Anh đang sợ hãi điều gì?
Cáo đã từng hỏi anh, sau nhiều ngày đi xe ngựa từ một ngôi làng hoang tàn sang tới ngôi làng kế tiếp, chỉ để cùng đứng dưới tán cây lựu khô cháy của một vị vua nào đó đã qua đời. Cô lại hỏi anh, khi Jacob đã say khướt suốt ba đêm liền sau khi họ tìm được một khu vườn cỏ mọc um tùm và một lòng giếng cạn.  “Chẳng xá gì. Đừng lo”. Một nụ hôn vào má và nụ cười bất cần mà Cáo chưa thấy lại ở anh từ thuở mười hai. “Chẳng xá gì…”
Cáo biết rằng anh đang nhớ em trai mình, nhưng dường như còn gì đó khác. Cáo ngước mắt lên nhìn toà tháp. Những tảng đá đã cháy thành than dường như đang thì thầm một cái tên. Clara. Có phải vậy?
Trái tim Cáo vẫn thắt lại mỗi khi nghĩ về dòng suối và hai xác chim sơn ca kia. Bàn tay Jacob lùa trong mái tóc Clara, môi anh gắn vào môi cô ta. Say đắm.
Có lẽ đó là lí do tại sao Cáo gần như đã quyết định sẽ đi theo anh – lần đầu tiên. Cô thậm chí đã theo chân Jacob lên tận đỉnh tháp, nhưng đứng trước gương thần, mọi sự can đảm trong cô đều tiêu biến. Chất thuỷ tinh của tấm gương thần đối với cô như băng đá, đủ sức làm đông cứng cả trái tim.
Cáo quay lưng đi khỏi toà tháp.
Jacob nhất định sẽ quay lại.
Anh luôn luôn quay trở lại.

Đọc tiếp:  Chương II - THẾ GIỚI NGƯỢC

4 nhận xét:

  1. Ôi thần linh ơiiii ��
    Lang thang google không ngờ tìm được bản dịch của Fearless ��
    Tks bạn đã dịch chương đầu. Bạn có định dịch tiếp không ạ? Mình chờ NN xuất bản tập này mãi mà không thấy :'(

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ôi, sau bao nhiêu tháng năm cũng tìm được người cùng thích Fearless giống mình rồi *chấm nước mắt*

      Tớ hiện tại đã đọc được khoảng 1/2 cuốn rồi, nhưng dịch thành văn bản thì mới khoảng 3 chương gì đấy (vì lười đánh máy). Nhờ comment của bạn mà tớ lại có động lực để... đánh máy tiếp rồi :3. Cảm ơn bạn nhé!

      Xóa
  2. (Sau khi đi lang thang loanh quanh blog em phát hiện chế hơn e 3 tuổi :v )
    Em thích Reckless và Cornelia Funke, Fearless vì tiếng anh kém nên iem chưa đọc nhưng chắc sẽ được thêm vào list yêu thích (và iem đã sung sướng thế nào khi tìm thấy cái bản dịch này :'( )
    Những chương đã dịch rồi c post tiếp lên blog được không ạ?
    (C thích cả DW nữa ạ? Em cũng thích Doctor Whoooo �� )

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thực ra thì chị còn chưa đánh máy hết phần dịch chương 2 :P. Đang đọc đến đoạn Jacob về thế giới thực xong lại đụng cậu em trai với cô bạn gái của cậu í.

      Chị sẽ cố để mỗi tháng ọt ra được một chương :))

      Xóa